Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Autour des mots
27 septembre 2008

L'idéale...Version light (Roman KENDAR)

corps_de_venus_sous_les_yeux_deLe charme, ce félin de toute beauté, poudre l’art de merveilles dans l’architecture des lignes d’une femme à un homme. L’archi-texture d’une Vénus est l’étui même d’un Apollon.

Roman KENDAR, le 27.09.2008

La consigne ICI

Publicité
Publicité
Commentaires
D
@ Solita: Ce n'est pas grave. Avec ou sans accents, on arrive à se comprendre. Pendant les 12-13 dernières années que j'habitais le Brésil, avant de rentrer chez moi, en Grèce,j'avais le plus grand problème (avec les accents) pour écrire sur un PC dans toutes mes langues. Leurs PC ne "comprennent" que le portugais et l'anglais (qui n'a pas d'accents).<br /> PS. Si te hace realmente falta, me lo pides. Te puedo dar informaciones sobre todos los teclados que quieras para escribir en muchos idiomas.
S
* Désolée je n'ai pas les accents "étrangers" sur mon clavier...
S
@Dino>bon je ferai la traduction, ok.<br /> Je vois que les traducteurs sur internet ne sont pas très fiables et les dicos pas très à jour de l'évolution du langage, pour apprendre tout seul il faut une sacrée volonté...<br /> Por lo demas, Solita es un seudonimo claro, pero es tambien la particularidad de mi caracter.<br /> Sola buscando alguien para ser feliz como sola... ;-)
D
@ Solita: Évidemment que tu peux/dois traduire. Souvent, je le fais exprès pour inciter les personnes à se lancer dans la traduction ou, au moins, à l'apprentissage d'autres langues. Mon illustre compatriote et maître Aristote disait que chaque langue étrangère que l'on arrive à maitriser parfaitement équivaut à une âme en plus.<br /> Il m'en faut peu pour devenir un ... chat.<br /> PS. Si eso de "solita" no es más que un pseudónimo, me callo la boca. Si corresponde a la verdad, desde ya, te puedo decir que yo también estoy "solito" porque no quiero estar mal acompañado.
S
Comme nous sommes sur le travail de cribas et aussi parce que tout le monde ne parle pas espagnol il faudrait peut-être traduire pour les autres...<br /> Χρόνος=el tiempo=le temps<br /> <br /> @solita, merci beaucoup<br /> @DINO,le temps, c'est lui qui te permet de faire ce que tu veux, sans lui pas de vie :)<br /> <br /> Les mots de Claudie:<br /> "Nous vieillisons<br /> Moi l'amour je n'y pense plus comme avant<br /> Dans chaque conversation chaque baiser chaque étreinte<br /> S'impose une part de raison"<br /> <br /> Les mots de Dino est-ce que je peux les traduire aussi, malgré leur titre?<br /> <br /> Cribas, peut-être que tu vas me dire de commencer par traduire mes textes d'abord, mais j'y pense , j'ai dit alors je ferai...
Autour des mots
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité